41. zeszyt Nowych Sztuk dla Dzieci i Młodzieży już w sprzedaży!

Już jest! Najnowszy, 41. zeszyt z zagranicznymi tekstami sztuk dla dzieci i młodzieży!
Tym razem prezentujemy aż trzy teksty niemieckojęzyczne i jeden frankofoński - wszystkie najwyższej próby! Zaczynamy od dwóch propozycji nominowanych do Deutscher Kindertheaterpreis oraz Deutscher Jugendtheaterpreis, najważniejszych nagród przyznawanych w Niemczech autorom sztuk adresowanych do młodych widzów.
Dawno nieobecna na łamach naszego wydawnictwa Ingeborg von Zadov (znana czytelnikom zeszytów 5. http://www.nowesztuki.pl/sztuka/ja-i-ty/, 10. http://www.nowesztuki.pl/sztuka/pompinia/ i 17. http://www.nowesztuki.pl/sztuka/wizyta/) powraca wraz z "Domem Rozwianych Złudzeń" w tłumaczeniu nieocenionej Lili Mrowińskiej-Lissewskiej. Ta, nieco abstrakcyjna i pełna humoru, opowieść dla każdego od lat 6 miała swoją prapremierę w Junges Nationaltheater Mannheim 3 października 2015, a jej polskojęzyczna wersja jest zarazem pierwszym przekładem tej sztuki.
Dzięki tłumaczce Iwonie Nowackiej i organizowanym wraz z Dorotą Kowalkowską zeszłorocznym spotkaniom z niemiecką dramaturgią "Z ogniem w głowie" (http://www.nowesztuki.pl/news/ogien-inspiracji/) publikujemy także "Smutek i melancholię" Bonna Parka. Tekst będący nowatorską, i dla polskiego czytelnika być może zaskakującą, propozycją dla młodzieży zyskał nie tylko uznanie jurorów niemieckiej Jugendtheaterpreis, ale także został doskonale przyjęty przez publiczność wałbrzyskich spotkań, gdzie odbyła się jego czytana prapremiera.
Młodszej młodzieży, czyli tej od 11. roku życia, dedykujemy dramat Thilo Refferta, autora wybitnej sztuki "Nina i Paul" (z. 38. http://www.nowesztuki.pl/sztuka/nina-i-paul/). "Hiro von Welt. Przesadnie prawdziwa historia wyssana z palca" miał już swoją polską prapremierę w ramach Sceny Czytanej w 2016 roku, a sukces tej prezentacji upewnił nas w przekonaniu, że Reffert doskonale czuje jak i o czym pisać dla współczesnych gimnazjalistów z pierwszych i drugich klas.
Na koniec prawdziwa gratka - "Trzy siostrzyczki" Suzanne Lebeau. Polski przekład Ewy Umińskiej był gotowy jeszcze przed światową premierą sztuki 25 listopada 2016, którą na deskach montrealskiego La Maison Théâtre wyreżyserował Gervais Gaudreault. O tym, jak wyglądał spektakl oraz jak został przyjęty przez kanadyjską publiczność będzie można przeczytać w kwietniowym numerze miesięcznika "Teatr" (tekst Agaty Drwięgi "Nie mydlić dzieciom oczu"). Cieszymy się, że po "Grzechocie kości" (z. 34 http://www.nowesztuki.pl/sztuka/grzechot-kosci-le-bruit-des-os-gui-craguent/) i "Olbrzymku" (z. 38 http://www.nowesztuki.pl/sztuka/olbrzymek/) publikujemy kolejną sztukę napisaną przez grande dame światowej dramaturgii dla dzieci.
 
Zapraszamy do lektury wszystkich czterech tekstów!